?

Log in

No account? Create an account
Предыдущий пост Распространить тоталитарную пропаганду Следующий пост
Трудности перевода
Основной
colonelcassad


Посмотрел сегодня сюжет о русской любительской локализации к одной из моих любимых игр http://colonelcassad.livejournal.com/1008299.html "Биошок Инфинит", которая в 2013 году просто поразила оригинальным и запутанным сюжетом на тему квантовых парадоксов в мире расистской капиталистической антиутопии. Что сказать, увлеченные любители полностью утерли нос отечественным "профессионалам" дубляжа и различным надмозгам, которые испортили своей "работой" уже немало фильмов и игр.


Трейлер локализации.


"Трудности перевода", Осторожно, в ролике зашкаливающее количество спойлеров.


Главную роль озвучила косплеер Анна Молева, которая выступала в роли лица рекламной кампании игры.







Получилось просто замечательно. Букер ДеВитт, Дейзи Фицрой и Лютесы тоже отличные.Как полностью допилят перевод "Подводной могилы" обязательно приобщусь, ибо даже с субтитрами игра очень сильно впечатлила своим сюжетом (мало какой фильм за последние годы оказался на это способен), ну а с аутентичной локализацией высокого качества трудно будет удержаться от повторного ознакомления с воздушной антиутопией на великом и могучем. В целом, это тот случай, когда отечественная локализация не портит исходный художественный продукт и не пытается вносить в него то, чего там быть не должно.



https://vk.com/topic-54061894_28615018 - о команде CGINFO (что примечательно, авторы принципиально не просят за свою работу денег).
https://vk.com/topic-54061894_30019659 - о работе над переводом (среди известных голосов отметился Петр Гланц)

Команде переводчиков, которые больше года трудились над этим грандиозным проектом мое почтение.

Подписаться на Telegram канал colonelcassad

Записи из этого журнала по тегу «игры»


promo colonelcassad июнь 11, 17:10 172
Buy for 750 tokens
На днях пересекся в Севастополя с Максимом Григорьевым, которого хорошо знаю еще по 2014-2015 году, когда он подготовил два отличных отчета, где были задокументированы военные преступления, пытки и факты жестокого обращения со стороны ВСУ, СБУ и МВД Украины за 2014-2015 года…

  • 1
При чем тут эксперты? Мнение обзорщика может отличаться от мнения хомячков. Однако обзорщик прав - создавать другого Геральта и наделять его чувствами, а так же создавать другую Цири и давать ей совершенно иную, чем в оригинале личность противоречит самой игре и означает провал дубляжа.

Вы вообще в курсе, как актёры роли озвучивали? Проблемы не в актёрах, а в локализаторах.

Я сейчас не о проблемах локализации и перевода с польского на русский, а так же не о проблемах ускорения/замедления речи и несовпадения анимации. Я про то, что актер озвучания Геральта создал своим голосом совершенно другого Геральта, в противовес оригинальному персонажу. Зачем создавать из ведьмака, лишенного любых чувств, обычного человека? Геральт не человек, и кроме гнева и любви эмоций более не знает, да и знакомые ему передает с трудом. "Я не умею плакать" - сам же ведьмак в игре говорит. Создание Геральта, который ехидничает, печалится, страдает или удивляется - это, повторюсь, провал дубляжа.

Вы где прочитали, что ведьмак чувств лишён?

У Сапковского в книгах, особно в моментах обучения в Каэр -Морхен

Edited at 2015-10-17 18:57 (UTC)

Вообще то на протяжении всего цикла книг, он как раз доказывает обратное.
А образ безмоциональной машины для убийств высмеивается.

Согласен, он доказывает что он нитакой и ведьмак из уничтожителя чудовищ может стать человеком. И погибает он именно от стремления стать кем-то другим. Но игра (вообще, с 1 части) начинается с того, что Геральт потерял память. А значит именно эту линию и стоило продолжать.

С первоисточником вы явно не знакомы.
“Но краткая связь с ведьмаком не разочаровала ее. Она нашла то, что искала, – чувство вины, страха и боли. Его боли. Трисс видела проявление этих эмоций, они ее будоражили, и она не смогла о них забыть, когда пришло время расстаться.”

  • 1